Авторам

Зачем издавать свои книги на английском?

Не секрет, что англо-язычный книжный рынок во много раз превышает русскоязычный как по объёму, так и по платёжеспособному спросу. Более того, и по выпуску книг (полмиллиона названий в год) и по продажам (четырнадцать миллиардов долларов в год), англо-язычный рынок пока удерживает мировое лидерство даже под натиском постоянно растущего китайского рынка. То, что книга выйдет на английском языке, конечно само по себе не гарантирует, что она станет бестселлером, но шансы найти своих читателей однозначно увеличивает.

Книга, ставшая популярной или даже просто набравшая определённое количество читателей на англоязычном рынке, практически гарантированно привлечёт внимание крупных русскоязычных издательств. Количество авторов, создавших себе аудиторию на Амазоне и получивших предложения от издательств, постоянно увеличивается.

Работая с нами, Вы получите возможность разместить и продавать книги во всех основных англоязычных книжных магазинах (Amazon, GoogleBooks, Apple iBookstore, Barnes & Noble, Kobo, и других) в том числе и тех, которые не примают к размещению книги на русском языке. Мы также поможем Вам узнать, как можно участвовать в международных книжных ярмарках и номинациях.

Наличие англоязычной версии книги (или любого иного медийного проекта) позволяет получить доступ к самомым большим в мире ресурсам по финансированию и спонсорской помощи авторам – порталам Kickstarter и Indiegogo.

В чем преимущества работы с нашим агентством

Для авторов, не владеющих английским языком на уровне носителя, основная и очень серьёзная проблема выхода на англоязычный рынок заключается в литературном переводе. Он должен быть сделан не просто грамотно с точки зрения формальных правил языка, но для англоязычного читателя в нём не должно звучать ни одной фальшивой ноты. Поэтому сложившаяся практика литературного перевода диктует, чтобы его делал только носитель языка, в данном случае это должен быть англоговорящий переводчик, владеющий русским.

Второе обязательное условие – наличие у переводчика определённых литературных навыков и способностей, поскольку литературный перевод, в отличие от технического, требует следования не букве, а духу произведения, буквальный перевод иногда просто неуместен. Как следствие, стоимость услуг высококвалифицированного англоязычного литературного переводчика, владеющего в совершенстве русским, зачастую находится далеко за пределами возможностей большинства авторов, особенно начинающих.

Наше агентство, с помощью канадского издательства Accent Graphics Communications, использует методику перевода, редактирования, издания и продвижения русскоязычных книг на англоязычный рынок (США, Канада, Англия, Европа, Австралия), которая позволяет получить уникальные результат:
• текст книги на “родном” для англоговорящих читателей английском, а не “переводном” английском иноязычного переводчика.
• доступность услуг для авторов и лучшее на рынке соотношение цена-качество перевода и издания.

Зачем продвигать русские книги за рубежом?

Поскольку работники нашего агентства сами живут и работают в Северной Америке, они вовлечены во множественные сообщества и сети русских диаспор. Основываясь на собственном опыте, мы можем смело утверждать, что новые книги на русском языке нужно постоянно “двигать” в диаспоры за рубежом по следующим причинам:

  • так как эмигранты оторваны от родной литературной среды, они не всегда знают о новых писателях и книгах, появляющихся в России, но всегда рады открыть для себя что-то новое
  • эмигранты, как правило, очень много читают на родном языке, и читают все, что попадется им под руку
  • они также широко делятся своими впечатлениями от прочитанного в социальных сетях, таким образом создавая рекламу прочитанным книгам
  • очень часто новости о литературных новинках, особенно тех, которые по разным причинам невозможно издать в России, “перетекают” из диаспор в онлайновые сообщества в России и пост-совесткого пространства, таким образом увеличивая читательскую аудиторию и спрос на книги в русскоязычной среде.

Сколько это будет стоить?

Мы работаем напрямую с англоязычными переводчиками и опытными редакторами, предлагающими наилучшее соотношение цена-качество. Договорённость о скидках за объёмы позволяет значительно снизить стоимость перевода и издания по сравнению со среднерыночной стоимостью аналогичных услуг, заказываемых по отдельности и каждым автором самостоятельно. Так как каждая работа уникальна по содержанию и объемам, у нас достаточно гибкая схема расценок за услуги перевода и редактирования.

Мы предоставим сметы писателям, серьезно настроенным на работу с нами, после получения нами рукописи или подробно расписанной идеи проекта для профессиональной оценки сложности и объема работы. В процессе переговоров с переводчиками и редакторами мы всегда отстаиваем интересы авторов и стараемся учитывать различные финансовые и другие ограничения, насколько это возможно. За более подробной информацией, пожалуйста обращайтесь к нам по электронной почте.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *